
一通電話,我便從從容容地走到戲院,朋友在我的旁邊,《變形金剛》的海報在他的背後,戲票在他的手上。本來我會冷冷地掠過那些塗上鐵灰油漆、雙目無神乏力 卻泛出寶石藍光的變形金剛,只因朋友對它們抱有無比的堅貞,我也只好搖搖頭,掛上笑容,向售貨員默默地點選了兩個座位。
(閱讀全文)在早前的調查當中,香港人普遍並不開心,不過我看過政府這次的財政預算案摘要,我終於知道要使香港人開心的方法。
「稅階由 35,000 元擴闊至 40,000 元,使稅階較 02-03 年度更闊。政府每年將少收 10 億元。
每年入息 12 萬元的單身人士 |
|
每年入息 30 萬元並供養一名子女的已婚人士 |
|
每年入息 48 萬元並供養一名子女及父母 |
只是政府可以減稅,香港人就會像圖中所示的,笑得沒有眼睛,只有太大的嘴巴
Information Source: http://www.budget.gov.hk/2008/chi/highlights.html |
|
時間:
2008/02/19
|
|
人稱「肥肥」的香港著名藝人沈殿霞19日在瑪麗醫院病逝,終年61歲。香港各界對沈殿霞離世表示難過,同時讚揚她生前在娛樂圈所作出的貢獻。
對於沈殿霞病逝,香港行政長官曾蔭權和多位局長發表聲明,表示惋惜,同時向她的家人致以深切慰問。
曾蔭權表示,沈殿霞的笑聲伴隨香港人長大,帶給大家歡樂;他又說,沈殿霞近年患病,但堅毅意志,也代表香港人的精神。曾蔭權代表特區政府及市民,向沈殿霞家人致以慰問。
港府商務及經濟發展局局長馬時亨表示,沈殿霞自60年代、以童星進入演藝界,至今40多年,貢獻良多。她的開心果形象,帶給觀眾無限歡樂。沈殿霞逝世,令香港痛失一位出色的喜劇演員和節目主持人。
民政事務局局長曾德成就表示,沈殿霞是一位出色藝人,畢生貢獻演藝事業,大家都十分懷念她。
曾經與沈殿霞在廣播界共事的行政會議成員周梁淑怡表示,對沈殿霞去世感到突然和惋惜,她讚揚沈殿霞是最勤力、高水平和專業的藝人,有天份和敬業樂業,帶給市民歡樂,對演藝事業貢獻大,最能代表娛樂界,值得後輩尊敬。
周梁淑怡指出,沈殿霞是她的好朋友,曾經為她助選,兩人在幾個月前最後一次見面,當時沈殿霞要服大量藥物,但看來仍然很精神。
香港演藝人協會會長譚詠麟表示難過,他在農曆新年前曾與沈殿霞通電話,相約等待她康復後吃晚飯,當時沈殿霞應約,聲音響亮。
當年發掘沈殿霞主持「歡樂今宵」的蔡和平表示,沈殿霞一直堅強抗病,幾個星期前曾與沈殿霞以手機短訊聯絡過,沈殿霞當時透露已擊退七成癌細胞,她對病情樂觀及有信心。與沈殿霞相識40年的蔡和平又讚揚,沈殿霞的專業精神,無人可代替,她的離世是演藝界重大損失。
近年來,沈殿霞因為肝臟出現問題而暫停工作,期間她曾多次昏迷住院,最後於19日上午8時半左右因肝癌在瑪麗醫院病逝。
(http://www.rti.org.tw/News/NewsContentHome.aspx?NewsID=99824&t=1)
延伸閱讀: 沈殿霞 On wikipedia
This is an article selected from the famous magazine - The Economist, talking about the apology from Wen Jiabao, the prime minister of China, on the disruption during the hand-freezing winter. It is mind-blowing and so I would like to share with you.
Feb 7th 2008
From The Economist print edition

THE last time anyone can remember a Chinese leader venturing, megaphone in hand, into a disgruntled crowd to offer an apology was in May 1989 when Zhao Ziyang visited Tiananmen Square to say sorry to students protesting there. The apology neither saved Mr Zhao's career nor prevented the army's advance on the square a few days later. But it seems to have impressed one man, at Mr Zhao's left shoulder in this famous photograph of the incident (see above). This year Wen Jiabao, now China's prime minister, has been mimicking his former boss. He dropped into railway stations where freezing crowds had waited for days to get home for the annual Chinese new year holiday. He used his megaphone to apologise for the disruption caused by the worst winter weather southern and central China have endured in at least five decades.
In China as anywhere else, when a politician apologises, he is usually saying “it is not my fault.” Everyone loves to blame the government and some Chinese bloggers have been muttering about Hurricane Katrina. But even in China many people will have attributed this disaster to an “act of God” rather than a foul-up by the Politburo.
All the same, in a one-party dictatorship, where power has traditionally meant never having to say you're sorry, Mr Wen's humility is a welcome nod towards accountability. It forms part of a broader awareness on the part of China's leaders of the discontented grumbling of those who feel left behind in the breakneck dash for growth. In speech after speech, Mr Wen and Hu Jintao, the party's boss and China's president, have promised to do more to bridge the widening gap between China's mostly urban rich and its mostly rural poor. That gap is inhabited by people like those suffering in the cramped, icy railway stations. Many have escaped rural penury in China's interior to work as migrants in the booming factories and building sites of the coastal belt. The annual lunar new year holiday represents their one chance to have a few days off, go home and see loved ones. No wonder Mr Wen was worried about their mood.
Despite their professions of concern, however, Mr Wen and Mr Hu have done little in concrete policy terms to make them count. And there are some ways in which policy failures have indeed exacerbated the weather-induced agony. The first is the inadequacy of disaster-response mechanisms, and the poor co-ordination between the various government departments involved. Second is the refusal to tackle a basic structural problem: that China is a country with hundreds of millions of migrant workers, most of whom are separated from their families, who all take their holidays at exactly the same time. A reform to holiday entitlements is belatedly under way. Residency rules that force families apart also need reviewing.
Thirdly, at least one aspect of the latest crisis was both foreseeable and in part a direct result of government policy: the electricity shortages, which afflicted tens of millions and worsened the transport bottlenecks. A flawed reform had freed fuel prices but left power-producers unable to pass on the rising cost of coal to consumers, because electricity prices are fixed. Many producers responded by letting their stocks fall to dangerously low levels, in the hope prices would fall when the weather warms up in the spring.
Little scares China's leaders as much as high rates of price inflation. And with food production and distribution both affected by the bad weather, they are likely to be tempted by further administrative price controls. But the lesson of the recent crisis is not that they are needed; it is that they do not work.
排戲的房間燈光一處一處的熄滅,打開門,走出來的都是灰色的演員,臉上的目光呆滯、肌肉緊繃得把下唇都拉進嘴裡去了。不過,當新晉導演的沒有看到,只是匆忙用手執起袋子,把劇本放進透明的文件夾中,為待會兒跟編劇的對話打起腹稿。
新晉導演回到家中,問起當演員的妹妹,她只是淡淡的回答說:「不快樂。」導演便笑說:「我們也不能總是要求排戲從頭到尾也是愉快的吧!」
新晉導演想起自己從前當演員的時候,本來就需要一段時間適應導演的話,當他在細心觀賞的時候,他只是最忠誠的批評家,看完了便仔細的把你的錯處一處一處的
點算出來,他會全然專注在劇目之上,只是他看不到在你的眼眶裡,可能有一點點液體被努力地鎖著。新晉導演這時也很放心,因為演員們會漸漸習慣的,他們會嘗
試把自己的視線也轉移在戲劇上,那時候,戲,便是演員和導演的唯一話題。
新晉導演也明白,戲劇是要享受的,要快樂地演下去才會好看,可是這是要出於自覺的,甚至有時候是強迫的,如果不能快樂地嘲笑一下自己,不能繼續保持平靜的
心情,繼續排演下去,戲劇便永遠不會是快樂的東西,而是痛苦。只是演員的要求越高,他面對的困難便越大,壓力便越來越沈重,他需要的正面力量便更強了。
在電腦前面,新晉導演也承諾自己,下一次排戲,他會好好的讚賞一下為藝術努力的演員。